«Мне сказали, что говорить нужно так, будто я уже умер»
Юрий Арабов, сценарист. Открытая лекция в «Гоголь-Центре»

Переводчик английской и американской прозы Виктор Голышев

Виктор Голышев

Окончил Московский физико-технический институт и шесть лет отработал по профессии. Признается, что никогда не думал о гуманитарном образовании, а первый перевод и вовсе вышел у него случайно. «Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть». Тем не менее, сегодня Виктора Петровича Голышева называют патриархом отечественной школы художественного перевода.

Свой подход к переводу Голышев объясняет так: «Интересно — это когда правильно сказано. Вот то, что называют переводческими находками, — этого я не уважаю. Приходится этим заниматься, но только когда нету выхода. Интересно, это когда кайф ловишь от прозы. Важна масса, которая действует не отдельными выплесками, а вся целиком»

С 1966 года его профессией стала литература. За полвека он перевел произведения Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Кена Кизи, Уильяма Фолкнера, Иэна Макьюэна и других классиков американской литературы. Он работал над пятой книгой Джоан Роуоинг «Гарри Поттер», ему же принадлежит перевод романа «Макулатура» Чарльза Буковски и исследований Сюзан Зонтаг.

В 90-х он преподавал в Бостонском университете, и до сих пор ведет курс художественного перевода в Литературном институте им. Горького. Виктор Голышев — действующий президент Московской гильдии переводчиков и лауреат множества профессиональных премий. Среди них — «Малый Букер» (2001) за перевод романа «Амстердам» Иэна Макьюэна; «Мастер» (2012) — за переводы книг Сьюзен Зонтаг и Эрнеста Хемингуэя, а также независимая — премия «Либерти» за вклад в укрепление культурных связей между Россией и США.

Участие в «Открытых лекциях»:

Узнать больше

26 октября, 2013. Москва